вторник, 24 декабря 2013 г.

Chapter 12

Dear All!
Here comes some comments on Twelve chapter. I'm not sure that it is all comments for this chapter, but a small part (with some pictures).

P.C. Police constable.

Proverbs:
1) It never rains but it pours — Good (or bad) things do not just happen a few at a time, but in large numbers all at once. (Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота).
2) The devil made work for idle hands — Something that you say which means people who have no work or activity are more likely to do things they should not do, such as commit crimes. (Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук. Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает).
3) One rotten apple spoils the barrel — A bad person influences everyone he or she comes into contact with, making them bad too. (Дословный перевод: Одно гнилое яблоко портит бочонок. Русский аналог: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дёгтя в бочке мёда).

General Strike — I'm not sure, but, maybe, it is about the United Kingdom general strike which was happened in May, 1926. It was connected with unsuccessful try to force the British government to act to prevent wage reduction and worsening conditions for a great number of locked-out coal miners.

The Force = police.

French window — one of a pair of casement windows extending to the floor and giving access to a porch or garden. Something like this:


Plus ça change — The first part of the French proverb "Plus ça change, plus c'est la même chose". Meaning: The more things change, the more they stay the same. (Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше они остаются теми же. Русский аналог: Горбатого могила исправит).

Rationing — A sale (for example, food) by cards. A norm, a rate for one person.

Conscription labor — People must go as a working people to the plants or factories because of the war.

Chesterfield — a sofa.


Girton College — A College in Cambridge that was opened in 1869. It is England's first residential college for women.

Ivan Astashenkov

вторник, 10 декабря 2013 г.

Dear all,

here are some comments on Chapter ten.


the Latin for next -- tunc
an Old English king attempting to turn back the tide -- Canute (Cnut)
the smallest pig in the litter -- a runt
the hounds pursuing the fox -- a hunt
the flat-bottomed boats on the Cam by Grantchester meadow -- punts.

“There was an old lady who swallowed a fly.” -- Briony quotes a song which goes on with (according to one version):

"There was an old lady who swallowed a fly.
I dunno why she swallowed that fly,
Perhaps she'll die.

There was an old lady who swallowed a spider,
That wiggled and wiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly.
But I dunno why she swallowed that fly -
Perhaps she'll die.

There was an old lady who swallowed a bird
etc"


sheath dress -- smth like those ones:


chinese burns -- as Urban Dictionary puts it, " chinese burn" is "a basic form of causing physical pain that is usually experienced for the first time in infant school. It invloves gripping the top of somebody's forearm with both hands then rotating the hands in opposite directions, thus stretching the skin."

Germoline -- antiseptic.
 



вторник, 3 декабря 2013 г.

Chapter 9



Shirley Temple  (born 1928) – an American film and television actress, singer, dancer, and former U.S. ambassador to Ghana and Czechoslovakia.
Tuscan bowl – is a traditional Tuscan small pasta bowl, not deep.
French windows – a pair of windows that have many small panes and that reach to the floor and open in the middle like doors.
“Private Lives” – is a 1930 comedy of manners in three acts by Noël Coward.
“Clarissa” – a 1747-1748 novel by Samuel Richardson (1689-1761) about a girl who was turned down by her family and chased by a society lion trying to seduce her.
“Paradise Lost” – is an 1667 epic poem written by John Milton (1608-1674) that develops biblical story about fallen angel (Devil) and The Fall of Adam and Eve. 

From Yana